贝奥武甫(节选)英国8-10世纪史诗

塞西尔特的海葬(26-52行)


勇敢的塞西尔特气数已尽,
从这尘世投入主的庇护所。
活着时他是塞西尔丁人的朋友而受尊敬
长期治理这方地面;
如今亲密的伙伴按照他生前的嘱咐,
把他的尸体抬到海边。
港口停泊着一只船,它是酋长的财产,
船首装饰珠光宝气,这会正准备启航,
他们将敬爱的贤主——财产的施与者
放进船舱,紧挨着桅杆。
他的身旁放了许多财宝和饰品,
这些都是来之不易的珍玩。
另外还有各种兵器、宝剑、战袍和甲胄,
一只船装饰得如此金光闪耀,
我可闻所未闻。许多奇珍异宝
就放在塞西尔特的身上,
任其一道进入汹涌的海洋。
他还是个孩子时,那边的人
装了许多财宝送他独自过海,
这回人们为他装备的贵重礼品,
一点也不比那次少。
他们接着树起一面金色的旗,
让它高高飘扬在他的头顶,
就这样,他们把他交给了大海,
心里好不悲伤、怀念!
无论宫廷的智者还是天下的英雄,
都不知这船货物落到谁的手中。




格兰道尔的巢穴(1357-1376行)



他们居住在神秘的处所,狼的老巢,
那里是招风的绝域,险恶的沼泽地,
山涧流水在雾霭中向下奔泻,
进入地下,形成一股洪流。
论路程那里并不遥远,
不久即见一个小湖出现眼前;
湖边长着经霜的灌木、树丛,
扎根坚固而向水面延伸。
每到夜晚,湖上就冒出火光,
那景象真让人胆颤心惊。
芸芸众生中没有任何智者,
能将黑湖深处的奥秘探明。
任何野兽或长角的雄鹿,既便被猎狗追赶,
跑进这片灌木,也会远远逃走,
宁可让性命丧失在沙洲,
宁可让性命丧失在沙洲.
也不愿投入湖中寻求庇护。
这里的确不是一个好处所!
湖中浊浪翻腾,黑雾直升云端,
天空变得朦胧阴沉,
整个世界为之恸哭失声!




贝奥武甫的遗言(2792—2820行)



年迈的国王忍着痛苦,望着财物说,
“为了跟前这些玮宝明殊,
我要感谢那光荣的王,
感谢万物的授与者和永恒的主,
在我临死之前,能为自己的人民
获得这么多的财富!
既然我用自己的残生换来这一切,
你务必拿它去供养百姓:
也许我的生命已经有限。
请你在我火化之后吩咐士兵,
让他们在海岸上为我造一穴墓,
好让我的人民前往悼念。
这墓要建得显眼,高过赫罗斯尼斯,
这样,当航海者迎着大海的浪花
驾驶他们那高大的帆船航行,
就可称之为“贝奥武甫之墓”。
勇敢的国王然后从脖子上摘下金项圈
把它交给这位高贵的武士,
他还将饰金头盔、戒指和胸甲
全都送给这位年轻人,
并关照他使用好这些东西。
“你是我们威格蒙丁族最后一位,
命运席卷了我的全部宗亲,
无所畏惧的人未能逃脱死亡,
现在我就得跟他们为伴。”
这就是老战士发自内心的最后声音,
不久那葬礼之火——毁灭生命的火焰,
将吞没他,他的灵魂将脱离躯体
踏上正直者归宿的旅程。

This entry was posted in is. Bookmark the permalink.

One Response to 贝奥武甫(节选)英国8-10世纪史诗

  1. Nightwishzero says:

    塞壬如此面无表情

    没把你变成石像?

发表评论

您的电子邮箱不会被公开。 标记为 * 的区域必须填写

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>